yadā māyādevī sukhārthaṃ vane'bhrāmyat tadā vana(y) eva tasyāḥ putro'jāyata | sa siddhārthaḥ |
When Māyādevī was wandering for pleasure in the forest, then, right in the forest her son was born. He is Siddhārtha.
yadā bālaṃ siddhārtham munyo'paśyaṃs tadā te'bhāṣanta - he śuddhodana, eṣa tava putro yadi nṛpo bhavettarhi sa sarvasya lokasya nṛpo bhavet | kintu yadi sa loke duḥkhaṃ paśyettarhi sa munireva bhavet | tadā sa sarvasya lokasya gururbhavediti |
When hermits saw the boy Siddhārtha they spoke: Oh Śuddhodana, if this son of you will become a king then he will become the king of entire world. However if he will see the suffering in the world then he will became an hermit. Then he will became the guru of entire world.
yadā śuddhodano nṛipo munīnāṃ tadvacanam abodhat tadā so'cintayat - mama putro nṛpa eva bhavatu | sa sarvasya lokasya nṛpo bhavatu | sa mā vanaṅ gacchatu | mā ca sa munir bhavatv iti |
When king Śuddhodana learne this word of the hermits he thought: let my son to be king. Let he be hte king of entire world. Let him not go to forest. An he should not become hermit.
nṛpaḥ siddhārtasya kṛte kanakasya prāsādamaracayat | sa taṃ prāsādaṃ ratnairabhūṣayat | tasya prāsādasya purataḥ paścācca vaneṣu hradā abhavan | teṣu hradeṣu sarvadā kamalānyavardhanta | haṃsāśca teṣu hradeṣu sukhenānṛtyan | tasmin prāsāde pratidinaṃ nāryaḥ kusumānāṃ mālā aracayan siddhārthāya cāyacchan | tatra siddārthaḥ sukhamevālabhata | sa duḥkhaṃ na kadāpyapaśyat | so'cintayat - loke sukham eva bhavati | duḥkhaṃ na kutracidapi vartata iti |
For the sake of Siddhārtha the king built a palace of gold. He adorned this palace with precious stones. In the forests in front of this palace and in the back were lakes. In these lakes always grew lotuses. And swans in these lakes were dancing with happiness. In this palace everyday women made garlands of lotuses and offered to Siddhārtha. There Siddhārtha found only happiness. He never saw suffering. He thought: in the world there is only happiness. The suffering nowhere exists.
ekadā siddhārthaḥ prāsādād bahiragacchat | sa grāme'bhrāmyat | tatra grāme sa kañcid vyādhitaṃ naraṃ, kañcidvṛddhaṃ naraṃ, kañcicca mṛtaṃ naramaikṣata | tataḥ sa duḥkhamabodhat | sa kañcana muniṃ cāpaśyat | tasya munermukhe siddhārthaḥ sukhamevāpaśyat | siddhārtho'manyata - ahaṃ duḥkhaṃ necchāmi | tataḥ sukhāyāhaṃ munirbhaveyamiti | sa punaḥ svaṃ prāsādamagacchat |
Once, Siddhārtha went outside of the palace. He was wandering in a village. There in the village he saw an ill man, an old man and a dead man. Therefore he learned [of] the suffering. And he saw an hermit. On the face of this hermit Siddhārtha saw only happiness. Siddhārtha thought - I do not want the suffering. Therefor I, for the sake of happiness, will become an hermit. He went again to his palace.
yadyapi sa bhāryayā putreṇa ca saha prāsāde'vasattathāpi sa sarvadā duḥkhasya kāraṇamacintayat | kuto narasya jīvanaṃ duḥkhaṃ bhavati | kuto munirgṛhantyajati vanañca gacchati | kathaṃ sa vane sukhaṃ labhate | yaśodharā mama bhāryā | rāhulo mama putraḥ | kutra mama sukham | ahaṃ tābhyāṃ saha vasāni ? athavā tau tyajāni vanāñca gacchāni ? etat sa sarvadācintayat |
Even if he, together with his wife and son, lived in the palace he also always thought to the cause of suffering. From where the enlivening suffering of the man arises? Why the hermit leaves the house and go to the forest? How he obtains the happiness in the forest? Yaśodhara is my wife. Rāhula is my son. Where is my happiness? Should I stay with them ? Or rather should I leave them and go to the forest? On this he always reflected.
Madhav M. Deshpande saṃskṛtasubodhinī
Buddha kathā - part 1
Buddha kathā - part 3
No comments:
Post a Comment