The practice of Hevajra called the removal of error.
Here is H. I.'s comment:
The opening verse of benediction could perhaps be translated something like this:
May the wild dance of Heruka [i.e. Hevajra]
remove [all] dangers for you; [the wild dance]
in which the oceans are tossed up by the impetus of the earth, which is
made to bend down by the weight of [Hevajra's 4] feet; in which
a sound is emitted by [Hevajra's 8] faces, which resemble
the clouds at [the time of] universal destruction; and in
which the connection of the mountain-peaks is destroyed by
the wind from the forest of [Hevajra's 16] arms.
The slightly odd expression in the fourth quarter may be in part an echo of a verse in Kālidāsa's Meghadūta.
The word bhrama in the title of the text means 'error' rather than 'wandering'.
I am not quite certain that this text is the best place to start. If you do decide to try to read it now, perhaps I should point out that a commentary on the first part of this sādhana can be found in: Harunaga Isaacson: First Yoga: A commentary on the ādiyoga section of Ratnākaraśānti’s Bhramahara (Studies in Ratnākaraśānti’s tantric works IV). In: B. Kellner, H. Krasser, H. Lasic, M. T. Much, H. Tauscher (eds.): Pramāṇakīrtiḥ. Papers dedicated to Ernst Steinkellner on the occasion of his 70th birthday. Part 1. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien, 2007. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 70.1. pp. 285–314.
Now, following the above advice, I'll step back from Ratnākaraśānti’s texts and try to find some easier Yoginī texts (at least till I'll get into possession of the above mentioned work of professor Harunaga Isaacson).
No comments:
Post a Comment