| masc. | neut. | fem. | |
| Singular | |||
| N. | mṛdu-ḥ | mṛdu | mṛdu-ḥ |
| Ac. | mṛdu-m | mṛdu | mṛdu-m |
| I. | mṛdu-n-ā | mṛdu-n-ā | mṛdv-ā |
| D. | mṛdav-e | mṛdu-n-e | mṛdv-ai |
| Ab. | mṛd-oḥ | mṛdu-n-aḥ | mṛdv-āḥ |
| G. | mṛd-oḥ | mṛdu-n-aḥ | mṛdv-āḥ |
| L. | mṛd-au | mṛdu-n-i | mṛdv-ām |
| V. | mṛdo | mṛdu | mṛdo |
| Dual | |||
| N. | mṛdū | mṛdu-n-ī | mṛdū |
| Ac. | mṛdū | mṛdu-n-ī | mṛdū |
| I. | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām |
| D. | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām |
| Ab. | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām | mṛdu-bhyām |
| G. | mṛdv-oḥ | mṛdu-n-oḥ | mṛdv-oḥ |
| L. | mṛdv-oḥ | mṛdu-n-oḥ | mṛdv-oḥ |
| V. | mṛdū | mṛdu-n-ī | mṛdū |
| Plural | |||
| N. | mṛdav-aḥ | mṛdū-n-i | mṛdav-aḥ |
| Ac. | mṛdūn | mṛdū-n-i | mṛdūḥ |
| I. | mṛdu-bhiḥ | mṛdu-bhiḥ | mṛdu-bhiḥ |
| D. | mṛdu-bhyaḥ | mṛdu-bhyaḥ | mṛdu-bhyaḥ |
| Ab. | mṛdu-bhyaḥ | mṛdu-bhyaḥ | mṛdu-bhyaḥ |
| G. | mṛdū-n-ām | mṛdū-n-ām | mṛdū-n-ām |
| L. | mṛdu-ṣu | mṛdu-ṣu | mṛdu-ṣu |
| V. | mṛdav-aḥ | mṛdū-n-i | mṛdav-aḥ |
Feb 27, 2008
Declension -u
Feb 26, 2008
Declension - i
| masc. | neut. | fem. | |
| Singular | |||
| N. | śuci-ḥ | śuc-i | śuci-ḥ |
| Ac. | śuci-m | śuc-i | śuci-m |
| I. | śuci-n-ā | śuci-n-ā | śucy-ā |
| D. | śuc-ay-e | śuci-n-e | śucy-ai |
| Ab. | śuc-eḥ | śuci-n-aḥ | śucy-āḥ |
| G. | śuc-eḥ | śuci-n-aḥ | śucy-āḥ |
| L. | śuc-au | śuci-n-i | śucy-ām |
| V. | śuce | śuci | śuce |
| Dual | |||
| N. | śucī | śuci-n-ī | śucī |
| Ac. | śucī | śuci-n-ī | śucī |
| I. | śuci-bhyām | śuci-bhyām | śuci-bhyām |
| D. | śuci-bhyām | śuci-bhyām | śuci-bhyām |
| Ab. | śuci-bhyām | śuci-bhyām | śuci-bhyām |
| G. | śucy-oḥ | śuci-n-oḥ | śucy-eḥ |
| L. | śucy-oḥ | śuci-n-oḥ | śucy-eḥ |
| V. | śucī | śuci-n-ī | śucī |
| Plural | |||
| N. | śucay-aḥ | śucī-n-i | śucay-aḥ |
| Ac. | śucīn | śucī-n-i | śucīḥ |
| I. | śuci-bhiḥ | śuci-bhiḥ | śuci-bhiḥ |
| D. | śuci-bhyaḥ | śuci-bhyaḥ | śuci-bhyaḥ |
| Ab. | śuci-bhyaḥ | śuci-bhyaḥ | śuci-bhyaḥ |
| G. | śucī-n-ām | śucī-n-ām | śucī-n-ām |
| L. | śuci-ṣu | śuci-ṣu | śuci-ṣu |
| V. | śucay-aḥ | śucī-n-i | śucay-aḥ |
Feb 24, 2008
Two more ślokas from Hevajra Tantra
yena yena hi badhyante jantavo raudrakarmaṇā |
sopāyena tu tenaiva mucyante bhavabandhanāt ||
rāgeṇa badhyate loko rāgeṇaiva vimucyate |
viparītabhāvanā hyeṣā na jñātā buddhatīrthakaiḥ ||
(he. ta. II.2.50-51)
yena=I. sg. by which;
hi= certainly;
badhyante=ps.3. pl. are bound;
jantavaḥ=N. pl. living beings;
raudrakarmaṇā=I. sg. by terrible magic rite;
sopāyena=I. sg. by being accompanied;
tu=but;
tena=I.sg. by that;
eva=very;
muncyante=ps. 3. pl are freed;
bhavabandhanāt=Ab. sg. from the binding of existence;
rāgeṇa=I.sg. by passion;
badhyate=ps. 3. sg=is tied;
lokaḥ=the world;
rāgeṇa=I.sg. by passion;
eva=aug.;
vimucyate=ps. 3. sg is freed;
viparītabhāvanā=N.f.sg. reversed/inverted producing/causality;
hi=indeed;
eṣā=N.f.sg. that;
na=not;
jñātā=N.f.sg known;
buddhatīrthakaiḥ=I. pl. "tantraphobic" Buddhists.
Few notes here. I initially translated buddhatīrthaka by "non Buddhists" because I found in the dictionary "MW - an adherent or head of any other than one's own creed Buddh. Jain." as a meaning for tīrthika. I had some doubts from the very start but I had to translate it one way or the other. Now, thanks to Mr. Iain Sinclair who took some time to comment on this issue on his blog, I adopted the current translation.
The english translation:
50.
By terrible magical act by which certainly
the living beings are bound
accompanied by the that very [act]
they are freed from the binding of the existence.
51.
By passion the world is tied,
by passion also it is freed.
This inverted causality
is not known by "tantraphobic" Buddhists.
Feb 22, 2008
Hevajra tantra śloka
ālayaḥ sarvasaukhyānāṃ buddharatnakaraṇḍakam ||
(he.ta. II.3.4)
ekārākṛti=N. sg. the shape of the letter "e";
yad=N.sg. which;
divyaṃ=N. sg. celestial, divine;
madhye=L. sg. in the center;
vaṃkāra=the sillable vaṃ;
bhūṣitam=N. adorned;
ālayaḥ=N. sg. dwelling, house;
sarvasaukhyānāṃ=G.pl.of all enjoyments;
buddha-ratna-karaṇḍakam=N. sg. the basket of Buddha jewels;
Here is mine translation of this sanskrit verse:
The divine shape of the letter "e",
which is in the center [and] adorned by "vaṃ" sillable
is the dwelling of all enjoynments,
the basket of Buddha jewels.
Feb 20, 2008
A śloka a day
Today's śloka is from Bhagavad-Gītā
Arjuna uvāca
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama |
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate || BG 8.1
Arjuna=proper name
uvāca=pf. 3. sg. said
kim=what...?
tad=N.sg. that
brahma=N.sg. Brahman
adhy-ātmam=N.sg. supreme Self
karma=N.sg. the rite
puruṣottama=V.sg. the greatest of the men
adhibhūtam=N.sg. essence of the beings
ca=and
proktam=pp N.sg. understood
adhi-daivam=N.sg. essence of gods
ucyate=ps.3.sg. is called
Arjuna said:
What is that Brahman? What is the Supreme Self?
What is the rite, oh, the greatest of the man!?
What is understood by the essence of beings,
what is called the essence of gods?
Declension - a
| masc. | neut. | fem. | |
| Singular | |||
| N. | kāntaḥ | kāntam | kāntā |
| Ac. | kāntam | kāntam | kāntām |
| I. | kāntena | kāntena | kāntayā |
| D. | kāntāya | kāntāya | kāntāyai |
| Ab. | kāntāt | kāntāt | kantāyāḥ |
| G. | kāntasya | kāntasya | kāntāyāḥ |
| L. | kānte | kānte | kāntāyām |
| V. | kānta | kānta | kānte |
| Dual | |||
| N. | kāntau | kānte | kānte |
| Ac. | kāntau | kānte | kānte |
| I. | kāntābhyām | kāntābhyām | kāntābhyām |
| D. | kāntābhyām | kāntābhyām | kāntābhyām |
| Ab. | kāntābhyām | kāntābhyām | kāntābhyām |
| G. | kāntayoḥ | kāntayoḥ | kāntayoḥ |
| L. | kāntayoḥ | kāntayoḥ | kāntayoḥ |
| V. | kāntau | kānte | kānte |
| Plural | |||
| N. | kāntāḥ | kāntāni | kāntāḥ |
| Ac. | kāntān | kāntāni | kāntāḥ |
| I. | kāntaiḥ | kāntaiḥ | kāntābhiḥ |
| D. | kāntebhyaḥ | kāntebhyaḥ | kāntābhyaḥ |
| Ab. | kāntebhyaḥ | kāntebhyaḥ | kāntābhyaḥ |
| G. | kāntānām | kāntānām | kāntānām |
| L. | kānteṣu | kānteṣu | kāntāsu |
| V. | kāntāḥ | kāntāni | kāntāḥ |
Few academic resources on Vajrayana
Dhīḥ journals - Table of Contents - Sarnath Buddhist Research Institute very useful if you want to order.
Yo can order them and much more on www.bibliaimpex.com.
Centre for Tantric Studies
Feb 18, 2008
Verb paradigms
Here are the thematic paradigms - Parasmaipada
Present:
| sg. | du. | pl. | |
| 1. | bhavāmi | bhavāvaḥ | bhavāmaḥ |
| 2. | bhavasi | bhavathaḥ | bhavatha |
| 3. | bhavati | bhavataḥ | bhavanti |
Imperfect:
| sg. | du. | pl. | |
| 1. | abhavam | abhavāva | abhavāma |
| 2. | abhavaḥ | abhavatam | abhavata |
| 3. | abhavat | abhavatām | abhavan |
Optative:
| sg. | du. | pl. | |
| 1. | bhaveyam | bhaveva | bhavema |
| 2. | bhaveḥ | bhavetam | bhaveta |
| 3. | bhavet | bhavetām | bhaveyuḥ |
Imperative:
| sg. | du. | pl. | |
| 1. | bhavāni | bhavāva | bhavāma |
| 2. | bhava | bhavatam | bhavata |
| 3. | bhavatu | bhavatām | bhavantu |
Feb 10, 2008
A piece of tantric ritual
Here is the Sanskrit text:
..............
tatredaṃ karma yadā sādhayitukāmaḥ tadā śmaśānakarpaṭe viṣarudhireṇa lavaṇarājikānimbadhutturakarasena idaṃ ṣoḍaśakoṣṭhaṃ mahāvajrabhairavacakraṃ bṛhatkākasya pakṣeṇa lekhanyā [narāsti lekhanyā] vā dakṣiṇābhimukho nagno muktaśikho bhūtvā mahiṣamukhayogena likhet |
...............
pūrvokta saha dravyeṇa1 (pūrvoktadravyeṇa saha) kākocchiṣṭena vairocanena śmaśānakarpaṭe stambhayitvā(tib. abhyaṅgaya) tatra likhet cakraṃ pūrvoktavidhānena
...............
Now the translation:
Next this rite. When the performer desire then on the garments of the cremation ground, using blood poisoned by a juice of salt, mustard(sk. rājikā, lat Sinapis Ramosa), thorn apple (dhusturaka/Datura), neem (nimba), with a quill from a big crow or a pen, being naked, with the hair in disorder and facing south he should draw this 16 room wheel of the great vajrabhairava.
....................
Having rubbed [himself] with the substance previously specified, food remains of a crow, urine (sk. vairocana code name for urine) on the pyre garments he should draw there the wheel(cakra) with the disposition previously described.
Note 1:
"pūrvoktadravya" here might be "kaṭutaila" which might mean 'stinky oil' or 'sour oil' cf MW 'white mustard'. However Bulcsu Siklos translated this form Tibetan as "warm butter".
Feb 7, 2008
Yogāvatāraḥ - 1
namastārāyai
śrutvā śāstramudāraṁ niścitya pāramārthikaṁ tattvam|
mṛdvāsanopaviṣṭaḥ saśraddho yogamārabhed [yogī]||1||
namas=obeisance; tārāyai=D. sg. to [godess] Tārā
śrutvā=hearing; śāstram=recitation; udāraṁ=excelent; niścitya=being convinced; pāramārthikaṁ=N. sg. one who cares for truth; tattvam=Ac. sg. the truth (N. sg. the real);
mṛdv-āsana-upaviṣṭaḥ=N sg. soft-sitting-seated; saśraddho=N. sg. confident; yogam=Ac. sg. yoga [teaching]; ārabhed=opt. 3 sg. [he] should undertake [yogī] =N. sg. [the yogi]
Obeisance to [goddess] Tārā
[After] hearing the excellent recitation (śāstram) [and] being convinced, the real (tattvam) [yogi] who cares for truth (pāramārthikaṁ) [being] seated on a soft seat (mṛdvāsanopaviṣṭaḥ), confident should undertake yoga [practice].
Note: For this translation exercise I used the text from Digital Sanskrit Buddhist Canon
Feb 6, 2008
Coulson reloaded
Cap. 13
Relative adverbs continued
bakula-māle upakāriṇy asi, yataḥ svāgataṃ bhavatyāḥ
bakula-māle=V.sg. from bakula-mālā = bakula garland
upakāriṇy = upakāriṇi = V.sg. from upakāriṇī=ally, friend
asi=II sg. pres. from as=you are
yataḥ = adv. rel. for which reason
svāgataṃ = su-āgataṃ= welcome
bhavatyāḥ = G.sg. from bhavatī= of You
Bakula garland, you are [my] friend, that's why I welcome you!
Pretty simple isn't it?
Not for me. At a first try I got upakāriṇy as locative of upakārin which makes no sense for me. Beside this, is pretty strange that someone is talking to a garland. :D